ZIENER ICONPEDIA GARMENTS ACCESSORIES .................. FULLSIDE ZIPPER Durchgehender Seitenreißverschluss. Full-length side zipper. Cerniera laterale continua. Zip latéral pleine longueur. ................... GLOVE CONNECT Mit Hilfe einer Schnalle kann der Handschuh am Jackenärmel befestigt werden. In Extremsituationen öffnet sich die Schalle, um ein Festhängen zu vermeiden. The glove can be attached to the jacket sleeve with a buckle. In extreme situations, the buckle opens to avoid getting stuck. Una fibbia consente di fissare i guanti alle maniche della giacca. In situazioni estreme, la fibbia si apre per evitare di rimanere impigliati. Les gants peuvent être fixés aux manches de la veste à l’aide d’une boucle. Dans des situations extrêmes, la boucle s’ouvre pour éviter un enchevêtrement. GOGGLES & SUNGLASSES POCKET Tasche für Ski- und Sonnenbrille. Sunglasses and goggles pocket. Taschino per occhiali per sci e da sole. Poche pour les lunettes de ski et de soleil. .........................INSULATION Grammatur der Wattierung. Padding weight. Grammatura dell’ovatta. Grammage du rembourrage. .......JACKET + PANTS CONNECT Bei Bedarf können Jacken und Hose aus der Freeride Kollektion mit Hilfe eines Reißverschlusses zu einem Einteiler verbunden werden. Dies verhindert das Verrutschen der Jacke und das Eindringen von Schnee und Kälte. In der Activewear haben die Jacken eine kleine Lasche, die an der Gürtelschlaufe befestigt werden kann, so dass die Jacke während des Aufstiegs und beim Tragen eines Rucksackes nicht verrutscht. Jackets and trousers from the Freeride collection can be combined into a one-piece suit using a zip fastener if required. This prevents the jacket from slipping and snow and cold penetrating. The jackets in the Activewear range have a small strap that can be attached to the belt loop so that the jacket does not slip during ascents or when carrying a rucksack. All’occorrenza, le giacche e i pantaloni della collezione Freeride possono essere uniti con una cerniera lampo in un pezzo unico. In questo modo si garantisce una perfetta vestibilità della giacca e si impedisce l’ingresso di neve e freddo. Le giacche della linea Activewear sono dotate di una piccola linguetta che può essere fissata al passante della cintura in modo che l’indumento non scivoli durante una salita e quando si porta uno zaino. Si besoin, les vestes et le pantalon de la collection Freeride peuvent être attachés à une combinaison à l’aide d’une fermeture à glissière. Cela empêche la veste de glisser ainsi que la pénétration de la neige et du froid. Dans la collection Activewear, les vestes disposent d’une petite languette qui peut être fixée sur le passant de ceinture pour éviter que la veste ne glisse lors d’une ascension ou pendant le port d’un sac à dos. .............................. AQUASHIELD® GARMENTS Die atmungsaktive, wasser- und winddichte AQUASHIELD® Membrane sorgt für ein warmes & trockenes Klima. The breathable, water- and windproof AQUASHIELD® Membrane – ensures a warm & dry climate. La membrana AQUASHIELD® traspirante, impermeabile e antivento – assicura un microclima caldo e asciutto. La membrane imperméable et coupe-vent AQUASHIELD® maintient un climat chaud et sec .............................. WINDSHIELD® GARMENTS Die winddichte, atmungsaktive & wasserabweisende WINDSHIELD® Membrane – schützt den Körper vor dem Auskühlen durch den Windchill-Effekt. The windproof, breathable & water-repellent WINDSHIELD® Membrane – protects the body against cooling down because of the wind-chill effect. La membrana WINDSHIELD® antivento, traspirante e idrorepellente – protegge il corpo dal raffreddamento attraverso l’effetto windchill. La membrane coupe-vent, respirante et imperméable WINDSHIELD® – prévient la main contre un refroidissement du à l’effet thermo-rafraîchissant du vent. .............................. WEATHERSHIELD GARMENTS Hochwertige wasser- und windabweisende Materialien sorgen für perfekte Funktion und Schutz – egal, ob es regnet, windet oder schneit. Optimal für bewegungsintensive Sportarten, in denen maximale Atmungsaktivität benötigt wird. High-quality water- and wind-repellent materials ensure perfect function and protection – whether it‘s raining, windy or snowing. Optimal for movement-intensive sports where maximum breathability is required. I materiali pregiati, idrorepellenti e antivento, garantiscono una funzionalità e una protezione ottimali, indipendentemente dalle condizioni atmosferiche: pioggia, vento o neve. Ideali per attività sportive molto movimentate, che richiedono la massima traspirabilità. Les matériaux imperméables et coupe-vent de qualité supérieure garantissent une fonctionnalité et une protection optimales, indépendamment de la météo. Idéal pour les sports à forte intensité de mouvement avec une respirabilité maximale. ..............................3-LAYER Die Membran ist mit dem Außenmaterial und dem Innenfutter zu einer Schicht laminiert. The membrane is bonded to the external shell and lining to create one thickness. La membrana è inserita tra il materiale esterno e la fodera interna formando un tessuto trilaminato. La membrane est laminée avec le tissu extérieur et la doublure de façon à ne former qu’une seule couche. ................. FABRIC FEATURES Wassersäule & Atmungsaktivität. Water column and breathability. Colonna d´acqua e traspirabilitá. Colonne déau et respirabilité. .....................UNDERHELMET Wärmender Unterzieher unter dem Helm. Warming cap for wear under helmets. Sottocasco con effetto riscaldante. Cagoule chauffante sous le casque. ................... MOBILE POCKET Handytasche. Mobile phone pocket. Taschino per il cellulare. Poche Téléphone portable. ....................... REGULAR FIT Klassische Schnittform. Classic cut. Vestibilità classica. Coupe classique. ............................. SLIM FIT Schmale Schnittform. Slim cut. Vestibilità stretta. Coupe étroite. ........................SNOW SKIRT Schneefang. Snow skirt. Inserto. Collecteur de neige. .......................TAPED SEAMS Alle wichtigen Nähte sind verklebt. All important seams are taped. Tutte le cuciture importanti sono incollate. Toutes les coutures importantes sont collées. Tissu spécial conducteur sur les doigts des gants, ce qui assure une utilisation optimale des dispositifs touch screen. .................... VELCRO GUARD Einfassung an der scharfen Klettkante, um das Zerstören des Handschuhmaterials zu reduzieren und den Bedienungskomfort zu erhöhen. Trimming along the sharp Velcro edge reduces damage to the glove material and increases the ease of use. Orlo rinforzato delle parti in velcro proteggere il guanto e aumentare il comfort. Extrémité coupante de la bande Velcro recouverte pour réduire la détérioration du gant et renforcer le confort de port. 35 65 14 ...................WATCH CUT OU Dank einer kleinen Aussparung am Bund lässt sich problemlos eine (Sport-)Uhr tragen. Sie ermöglicht zudem freie Sicht auf das Ziffernblatt – perfekt, um die neusten Kilometerzahlen zu checken. Now you can easily wear a (sports) watch thanks to a small cut-out on the glove’s cuff. This gives a clear view of the watch’s face – perfect for checking your latest pace and distance. Grazie a una piccola rientranza del bordo è possibile indossare senza problema un orologio (fitness). Consente inoltre di avere una visibilità totale del quadrante, così sarà possibile dare un’occhiata ai chilometri percorsi. Une petite encoche au niveau du poignet permet de porter une montre (de sport) très facilement. Elle garantit également une parfaite visibilité du cadran pour consulter le nombre de kilomètres parcourus. ................WOOL PAD Die großflächige Innenhandpolsterung aus waschbarer lavalan® Alpine Wool garantiert dank der idealen Dämpfungseigenschaften ein komfortables Griffgefühl am Lenker. Zudem nimmt das Material optimal Feuchtigkeit auf und sorgt für einen herausragenden Klimaausgleich beim Radfahren. Lavalan® verwendet rückverfolgbare europäische Schurwolle – ein nachwachsender Rohstoff und somit eine perfekte Alternative zur synthetischen Schaumstoffqualität. A large part of the palm is padded with washable lavalan® alpine wool, which guarantees a comfortable grip on the handlebars thanks to its ideal cushioning properties. What’s more, the material optimally absorbs moisture and keeps you at the perfect temperature when cycling. Lavalan® is made from traceable European virgin wool – a sustainable raw material which provides a perfect alternative to synthetic foam. L’ampia imbottitura del palmo in lavalan® Alpine Wool lavabile garantisce, grazie alle ottime proprietà ammortizzanti, una presa confortevole sul manubrio. Inoltre, il materiale assorbe ottimamente l’umidità e stabilizza in maniera ideale la temperatura mentre si è in sella alla bicicletta. Lavalan® utilizza lana vergine europea tracciabile, una materia prima rinnovabile e, quindi, un’alternativa perfetta al materiale espanso sintetico. Le grand rembourrage de paume et la laine alpine lavable lavalan® garantissent une prise en main confortable du guidon grâce aux propriétés d’amortissement. De plus, le matériau absorbe de manière optimale l’humidité tout en garantissant un climat excellent lors de la pratique du vélo. Lavalan® utilise de la laine vierge traçable européenne, une matière première renouvelable et donc une alternative idéale pour remplacer la mousse synthétique. ...................5-FINGER LINING Das integrierte 5-Finger Futter gewährleistet hohe Taktilität am Stock. The integrated 5-Finger lining ensures an optimum feel for poles. L‘imbottitura per tutte e 5 le dita garantisce un‘ottima sensibilità sui bastoncini da sci. Le rembourrage intégré sur les 5 doigts garantit une excellente sensation tactile sur le bâton. 219
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzk0ODY=